Autores de lengua española traducidos al esperanto
Leopoldo ALAS "Clarín"
Adiaŭ, Cordera! | ¡Adiós, Cordera! |
---|---|
Ili estis tri, ĉiam tri: Rosa, Pinín, Cordera. Prato Somonte similis al triangula, verda velurpeco tapiŝe sternita sur deklivo de monto. La suban angulon tuŝis fer-vojo liganta Oviedon al Gijón. Tie, kvazaŭ konkera standardo, staris telegrafa ligno-fosto kun siaj blankaj bulboj kaj siaj paralelaj dratoj, kaj ĝi reprezentis por Rosa kaj Pinín la vastan mondon nkonatan, misteran, timindan, eterne foran. |
¡Eran tres, siempre los tres!: Rosa, Pinín y la Cordera. El prao Somonte era un recorte triangular de terciopelo verde tendido, como una colgadura, cuesta abajo por la loma. Uno de sus ángulos, el inferior, lo despuntaba el camino de hierro de Oviedo a Gijón. Un palo del telégrafo, plantado allí como pendón de conquista, con sus jícaras blancas y sus alambres paralelos, a derecha e izquierda, representaba para Rosa y Pinín el ancho mundo desconocido, misterioso, temible, eternamente ignorado. |
Ignacio ALDECOA
Ĝis tag-mezo alvenos | Hasta que den las doce |
---|---|
Doloris spiri. Sirenado el la fabriko fiksiĝis sur la hela flanko de la mateno. Pasis rub-ĉaroj en la dumpejon. Pedro Sánchez blovis sur siajn fingrojn. Antonia Puerto vekiĝis; ploradis la etulo. Antonia malfermetis la fenestron, kaj la frido, eniĝinte kiel birdo, ĉirkaŭflugis la ĉambron. Tusis la etulo. Antonia fermis la fenestron, kaj la frido naniĝis poiome ĝis vanuo.Vekiĝis ankaŭ Juan kun lepore poltronaj okuloj, sin rulis sur la lito kaj ĉe tio la plej aĝa frato alvenis al sendormo. |
Hacía daño respirar. Las sirenas de las fábricas se clavaban en el costado blanco de la mañana. Pasaron hacia los vertederos los carros de la basura. Pedro Sánchez se sopló los dedos. Despertó Antonia Puerto; lloraba el pequeño. Antonia abrió la ventana un poquito y entró el frío como un pájaro, dando vueltas por la habitación. Tosió el pequeño. Antonia cerró y el frío se fue haciendo chiquito, hasta desaparecer. También se despertó Juan, con ojos de liebre asustada; dio una vuelta en la cama y desveló a su hermano mayor. |
Gustavo Adolfo BÉCQUER
Rimo XIIIa | Rima XIII |
---|---|
Tutan mondon por rigardo, |
Por una mirada un mundo; |
Miguel DE CERVANTES
La inĝenia hidalgo don Quijote de la Mancha | El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha |
---|---|
En vilaĝo de La Mancha, kies nomon mi ne volas memori, antaŭ nelonge vivis hidalgo el tiuj kun lanco en rako, antikva ŝildo, osta ĉevalaĉo kaj rapida levrelo. Stufaĵo pli ofte bova ol ŝafa en la matenoj, haketita viando kun salo preskaŭ en ĉiu nokto, grivoj kaj frititaj ovoj sabate, lentoj vendrede, kaj plie kolombido dimanĉe prenis tri kvaronojn de lia enspezo. La alian kvaronon konsumis velura sajo, pluŝaj kuloto kaj pantofloj por la festaj tagoj, dum en la cetero de la semajno li kontentiĝis portante delikatan lanaĵon. |
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto de ella concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mismo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. |
Gerardo DIEGO
La cipreso de Siloj | El ciprés de Silos |
---|---|
El ombro kaj el sonĝo, ŝpruc' rigida. Soleca masto, revo izolita. mi vidis vin majesta, dolĉa, garda kiel vi, turo svaga je profiloj, |
Enhiesto surtidor de sombra y sueño Mástil de soledad, prodigio isleño; Cuando te vi, señero, dulce, firme, como tú, negra torre de arduos filos, |
Federico GARCÍA LORCA
Somnambula romanco | Romance sonámbulo |
---|---|
Verda, ĝin mi volas verda. |
Verde que te quiero verde. |
Fray Luis DE LEÓN
Izola vivo | Vida retirada |
---|---|
Mi volas vivi sola, |
Vivir quiero conmigo, |
Jorge MANRIQUE
Elegio je la morto de lia patro | Coplas a la muerte de su padre |
---|---|
Niaj vivoj estas fluoj |
Nuestras vidas son los ríos |